Программы памяти переводов (ТМ-программы). Машинный перевод – нет! TM-программы – да! Практические результаты: всесторонняя научно обоснованная польза программы ТМ-Сидхи

Вот он, чудо-переводчик будущего!
Но до его создания еще немало лет.

Если ты, читатель, когда-либо читал фантастическую литературу или смотрел фантастический фильм, то, возможно, видел на поясе или на плече, или даже на лбу космонавта-астронавта-контактера с внепланетными цивилизациями такую маленькую коробочку. Или диск. Или вообще нечто, скажем, специализированного робота. Используя которого, герой совершает маленькое чудо: он слушает собеседника и прекрасно его понимает, ибо собеседник говорит на его родном, земном языке; мало того, герой тоже может говорить, и собеседник его тоже понимает, ибо волшебный аппарат преобразует слова героя в этот иноземной язык. Вот оно, воплощение передовых технологий будущего – машина-переводчик! Которая мгновенно подстраивается к местному диалекту и с 2-3 фраз обучается новому языку.

Попробовал автопереводчик?
Отдай его врагу.

А теперь вернемся в наш современный мир и подумаем, а есть ли у нас уже сегодня прототипы таких волшебных коробочек? Есть конечно. Например, есть автоматический переводчик Google. Всего ничего, включил браузер, запустил расширение Google Translate, и вот тебе счастье, все веб-страницы автоматически переводятся на твой родной язык. Или можно пойти на сайты онлайн-перевода или даже установить специальную программу, и все, можно переводить. Есть, правда, маленькая проблемка: очень скоро все эти псевдопереводы начинают сводить с ума. Простой и ясный текст переводится самым невероятным образом, смысл вашего документа заменяется на нечто невообразимое, фото на веб-страницах не соответствуют подписям к ним и тому подобные несуразности. Наконец, возникает ощущение непроходимой тупости создателей такого программного продукта и желание его удалить и больше никогда не пользоваться.

Но что все-таки это было? Это вы познакомились с одним-двумя-тремя образцами так называемой технологии machine translation , иными словами, столкнулись с МТ-программой. В основу которой положена идея, что если сделать базу данных в виде огромного количества двуязычных пар слов, если добавить к этой базе основные правила грамматики, то можно создать автоматический (следовательно, недорогой) переводчик. И вы увидели воплощение этой идеи. И вовсе не бездарное. На рынке существуют довольно авторитетные компании, с большим оборотом, даже с филиалами в стране и за рубежом, торгующие подобными программами. Бездарно не воплощение, нет, глупа сама по себе идея, будто люди-переводчики – это такие ходячие энциклопедии, которые всего-то еще и правильно глаголы спрягают. Похоже все-таки, что переводчики делают что-то еще, что машины пока делать не могут.

Надо сказать, что не только мы с вами попадали в эту ловушку. Ходят слухи, что люди из корпорации Microsoft, когда их компания выходила на международные рынки, также попытались воспользоваться машинным переводом, ибо не могли взять в толк, зачем платить "бешеные деньги" переводчикам-людям. Было это в начале 90-х и очень быстро закончилось. Microsoft – корпорация, которая деньги считать умеет, но вот руководство там – совсем не глупцы.

Английское слово "translate" имеет не менее 9 значений. Какое из них использовать, решает человек.

В чем же проблема машинного перевода? На самом деле проблем много. Одна из них, что единицы баз данных – это слова. Значение которых в живой речи лишь кажется постоянным, на самом деле смысл слов почти постоянно, хоть и незаметно меняется. Плохое вдруг становится хорошим, какие-то слова исчезают из повседневного оборота, другие меняют свой смысл и т.д. Кроме того, человечество (и даже отдельный народ) делится на различные социальные группы – профессиональные, по интересам, по уровню потребления и т.д. и т.п. И в каждой из таких групп постепенно возникает свой собственный словарь общения. При этом зачастую используются термины из общеупотребительного языка, просто меняется их значение. Вы всю жизнь можете прожить в рамках своей группы и не догадываться, что с точки зрения великого и могучего языка вашего народа, ваша группа (и ее сленг) практически никому особо и не известна. Поэтому толстенные, классические, бумажные словари предлагают обычно немалое количество значений одного и того же слова. Которые надо подставлять в зависимости от ситуации в перевод. А понять, какое именно значение следует подставить, пока может лишь переводчик-человек. Переводчик-машина на такие интеллектуальные действия, увы, еще не способна (и, возможно, сможет это еще очень нескоро).

Вот классический пример ляпсуса при машинном переводе:

(англ. ) Spirit is strong but flesh is weak.

(рус .) Дух крепок, а плоть слаба.

(рус., машинный перевод ): Спирт крепкий, но мясо протухло.

(рус., машинный перевод, вариант 2, Google ): Запах сильный, хотя и импотент.

Однако вернемся к нашему разговору и подведем предварительные итоги. Итак, не только мы с вами, но и весьма серьезный бизнес, когда ему это потребовалось, проявил настойчивое стремление к тому, чтобы удешевить, ускорить и, таким образом, демократизировать переводческий процесс. Однако первая попытка завершилась провалом.

Мы-то с вами, обжегшись, лишь с благодарностью вспомнили своих школьных или институтских учителей иностранного языка и решили впредь опираться либо на свои знания, либо обращаться к специалистам (переводчикам-людям).

А вот серьезный бизнес (имеется в виду, к примеру, тот же Microsoft), вернув переводчикам-людям их право на перевод, озаботился тем, дабы максимальным образом интенсифицировать переводческий процесс и повысить его качество через предоставление переводчикам специализированных программных продуктов. Ибо, в отличие от нас, серьезный бизнес по-прежнему нуждается в успешной международной торговле, а для этого ему необходим высококачественный перевод по разумной цене. В частности, та же Microsoft (а также Adobe, Cisco, Hewlett-Packard, IBM, Nokia, Novell, Xerox) участвовала в создании ассоциации LISA (ассоциация стандартов индустрии локализации), а также выкупила 20% акций тогда еще молодой компании Trados GmbH. Иными словами, серьезный бизнес инициировал наступление эры TM-программ на переводческом рынке, вложив в это свои собственные средства.

Память переводов – специальная база данных для переводчиков. Изначально она пустая и наполняется в процессе работы.

Но что это такое, TM-программы? В ходе первых попыток по локализации программных продуктов на разные языки выяснилось, что при переводе объемных материалов довольно крупные куски текста (например, предложения и даже абзацы) могут повторяться. При этом разные переводчики, разумеется, переводили их хоть немного, но по-разному, по-своему. Кроме того, получалось, что переводчики, таким образом, неразумно тратили свое время и деньги заказчиков. Естественно, возникла идея либо создать, либо финансово поддержать такой программный продукт, который бы "отлавливал" в процессе перевода эти повторяющиеся куски и, дабы переводчик не делал двойную работу, вставлял бы уже сделанный перевод во все места, где он встречается повторно.

Так сформировалась концепция translation memory , буквально, памяти переводов: существует некая база данных, которая изначально пуста, но она заполняется тем материалом, который переводит конкретный переводчик; эта база данных активизируется каждый раз, когда в тексте встречается уже переведенный фрагмент, и автоматически вставляет уже готовый перевод в соответствующие места.

Как показало время, эту идею приняли "на ура" не только серьезный бизнес, крупные корпорации, но и сами переводчики. Которые, как выяснилось, и сами страдали от того, что им нужно переводить повторяющиеся куски, а они не могут вспомнить, как они переводили в прошлый раз, а сделав, наконец, перевод, который им казался самым лучшим, не могли заменить им предыдущие варианты перевода, да и к тому же вскоре этот "самый лучший перевод" банально терялся среди других памяток по переводу.

Таким образом, в довольно короткий срок возник целый рынок ТМ-программ, где знаменитый Trados вовсе не является безусловным законодателем мод, ему "на пятки" наступают такие известные программы как Deja Vu, Wordfast, Star Transit, OmegaT и другие. Сегодня трудно даже утверждать, кого больше, сторонников, скажем, Deja Vu или любителей Trados, однако следует признать, что общеупотребительным стандартом для передачи материалов перевода заказчику является все-таки Trados и его форматы.

Итак, подытоживая, скажем: современный рынок программных комплексов для перевода делится на две группы .

Первая – это программы машинного перевода или МТ-программы (machine translation ). С точки зрения профессионального перевода и серьезного бизнеса, это побочная линия, неудачный продукт, который, впрочем, пока востребован на массовом рынке. Современные МТ-программы оснащены специальным инструментарием, позволяющим профессионалу действительно попытаться адаптировать их к нуждам конкретной группы, однако гарантировать подлинную аутентичность перевода такие программные продукты все-таки не могут. Главная особенность MT-программ – изначально заполненные базы данных (гигантские словари языковых пар).

Вторая группа – это ТМ-программы (translation memory ). С точки зрения обычного любопытствующего пользователя, это практически бесполезный инструментарий. Здесь нет заранее вложенных словарей, базы данных создаются непосредственно в переводческом процессе. ТМ-программы весьма востребованы профессиональными переводчиками, ибо написаны для них и им весьма полезны – могут ускорить процесс перевода, а также повысить его качество. Кроме того, на ТМ-программы весьма благожелательно смотрят представители транснациональных корпораций, который с их помощью намерены уменьшить издержки на переводы.

Говоря об автоматизированном переводе, обычно подразумевают программы, осуществляющие перевод на основе технологии машинного перевода (Machine Translation). Однако существует и другая технология - Translation Memory, которая хотя и не столь широко известна российским пользователям, но, тем не менее, имеет ряд преимуществ.

Бурное развитие технического прогресса привело к увеличению числа технических устройств, машин и другой сложной техники, без которых жизнь современного человека практически немыслима. Например, объем документации для европейского самолета Airbus исчисляется десятками тысяч страниц. Как показывают данные исследования, проведенного в конце 2004 года ассоциацией LISA (LISA 2004 Translation Memory Survey), 42% опрошенных переводят около 1 млн. слов в год, у 24% компаний - участников опроса ежегодный объем переводов составляет 1-5 млн., 12% переводят от 5 до 10 млн., объем переводов остальных компаний - от 10 до 500 и более миллионов слов в год. В частности, большинство производителей сегодня не ограничиваются своим локальным рынком и активно осваивают региональные рынки. При этом локализация продукции, в том числе перевод описания продукта на местный язык, является одним из обязательных условий для выхода на новый рынок.

В то же время, хотя производители регулярно выпускают новые версии своих продуктов - автомобилей, экскаваторов, компьютеров и мобильных телефонов, программного обеспечения, - далеко не все из них принципиально отличаются от предыдущих моделей. Подчас новая модель телефона представляет собой слегка измененную (или рестайлинговую) предыдущую модель. Новые версии продаются лучше, поэтому производителям приходится регулярно обновлять свои продукты. В результате документация по каждому из таких продуктов зачастую на 70-90% совпадает с той, что была у предыдущей версии.

Два фактора - большой объем требующих перевода документов и их высокая повторяемость - послужили стимулом к созданию технологии Translation Memory (сокращенно именуется TM, общепринятый русский перевод этого термина отсутствует). Суть технологии TM можно образно передать одной фразой: «Не переводить один и тот же текст дважды». Иначе говоря, Translation Memory используется для повторного использования ранее сделанных переводов. Это позволяет серьезно сократить время на подготовку перевода, особенно при работе с текстами, имеющими высокую степень повторяемости.

Технологию Translation Memory часто путают с машинным переводом (Machine Translation), которая, безусловно, тоже полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако важно отметить, что TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для сокращения затрат при переводе повторяющихся текстов.

Технология ТМ работает по принципу накопления результатов перевода: в процессе перевода в базе ТМ сохраняются исходный текст и его перевод. Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть приняты и другие правила сегментации. При загрузке нового текста система TM осуществляет сегментирование и сравнивает сегменты исходного текста с уже имеющимися в подключенной базе переводов. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается только перевести новые сегменты и отредактировать частично совпадающие.

Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%, так как если установить меньший процент совпадений, то увеличатся затраты на редактирование текста. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, так что нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Важно также постоянно пополнять базу Translation Memory, сохраняя в базе (или в базах, если перевод выполняется по различным тематикам) пары сегментов «исходный текст - правильный перевод». Это позволит значительно сократить время, необходимое для перевода сходных текстов. Помимо снижения трудоемкости перевода система TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации.

Использование технологии ТМ обеспечивает переводчику следующие преимущества:

  • повышение производительности труда. Подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, гораздо эффективнее править уже готовый перевод, чем переводить заново - «с нуля»;
  • единство терминологии и стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации;
  • организация работы коллектива переводчиков с гарантированным качеством перевода благодаря доступу к общей базе Translation Memory.

Отдельно отметим, что в западных странах, где технология Translation Memory давно уже стала де-факто обязательным инструментом переводчика, средства, потраченные на создание базы переводов, рассматриваются не как затраты, а, скорее, как инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыль, но и стоимость самой компании.

Рынок систем Тranslation Мemory

Бесспорным лидером на рынке систем Translation Memory являются программы SDL-TRADOS. Летом 2005 года произошло объединение двух крупнейших разработчиков систем ТМ - компаний SDL и TRADOS (программные продукты под торговой маркой TRADOS хорошо известны многим пользователям), и теперь они выпускают совместный продукт, который является законодателем стандартов в области Translation Memory.

Новая система SDL-TRADOS имеет расширенные (настраиваемые пользователем) функциональные возможности нечеткого соответствия (поиск по совпадениям в базе переводов), а также инструментарий для проверки качества переводимых документов. Программа осуществляет проверку орфографии и защищает содержимое блоков памяти с помощью технологии шифрования.

Система поддерживает такие форматы, как Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF) и Troff. Помимо системы SDL-TRADOS, на IT-рынке имеются и другие системы ТМ. Особенно широко представлены французские производители.

Система французской компании Atril (www.atril.com) называется. Ее разработчики сначала организовали собственное бюро перевода технической документации, после чего возникла идея создания специализированного ПО на основе технологии Translation Memory.

Это самостоятельное приложение с систематизированным меню. Система может создавать базы ТМ, а также базы данных терминологии и подключать словари. Процесс перевода осуществляется в специальной оболочке Project, куда при ее создании прикрепляется файл, который необходимо перевести, и подключаются дополнительные настройки: база ТМ, словари и др. Текст переводится в специальной таблице, где напротив каждой графы его оригинала нужно заполнить вариант перевода. К преимуществам также относится дополнительная функция для перевода файлов различных форматов, которая позволяет сохранить исходное форматирование файла.

«Должна была наступить научная эпоха, чтобы мир по достоинству оценил философию Йоги и её практическую значимость в создании целостной личности, единой страны и прочного всемирного мира. «Йога» означает «единство» – единение индивидуального сознания с единым полем всех законов природы в трансцендентном сознании. Йогические полёты демонстрируют способность человека действовать с уровня единого поля и активизировать весь потенциал природного закона во всех его проявлениях – в уме, теле, поведении и окружении. Йогические полёты представляют в миниатюре полёт галактик в космическом пространстве, объединённых и идеально упорядоченных природным законом. Координация ума и тела, которая проявляется в йогических полётах, показывает, что сознание и его выражение – физиология – находятся в совершенной гармонии.»

Махариши

Что такое программа ТМ-Сидхи?

Программа ТМ-Сидхи — это естественное продолжение Трансцендентальной Медитации. Ей можно обучиться после двух месяцев регулярных занятий ТМ и прохождения курса «Продвинутые техники ТМ». Практика программы ТМ-Сидхи ускоряет развитие полного потенциала человека – достижение состояния просветления.

Техника Трансцендентальной Медитации способствует достижению трансцендентного сознания – источника мышления, а программа ТМ-Сидхи развивает способность мыслить и действовать с этого уровня само-обращённого чистого сознания. Благодаря программе ТМ-Сидхи мысли и действия сами собой начинают приходить в гармонию с эволюционной силой природного закона, и человек овладевает искусством действия – обретает способность осуществлять свои желания естественно и эффективно, одновременно поддерживая эволюцию всех людей и всего окружающего мира.

Благотворные результаты на индивидуальном уровне

Программа ТМ-Сидхи развивает умственные и творческие способности, повышает способность к обучению и гибкость нервной системы. Согласно научным исследованиям, практика программы ТМ-Сидхи ведёт к высокой степени интеграции работы мозга, которая выражается, например, в росте когерентности ЭЭГ. Опыт чистого сознания в ходе занятий ТМ-Сидхи поддерживает оптимальное функциональное состояние мозга и создает основу для раскрытия полного созидательного потенциала человека.

Когерентность ЭЭГ во время занятий йогическими полетами

Один из аспектов программы ТМ-Сидхи называется «йогические полёты». На первой стадии йогических полётов тело поднимается в воздух и движется вперёд короткими прыжками. В этот момент человек ощущает радость, лёгкость и блаженство. Изучение ЭЭГ показывает, что в момент отрыва тела от земли когерентность волн головного мозга достигает максимума. Эта высокая когерентность работы мозга ведёт к совершенной координации ума и тела, выражением которой и являются йогические полёты. Когда люди практикуют йогические полёты в группе, влияние когерентности распространяется на всё вокруг, что ведёт к снижению негативных тенденций и способствует росту положительных, гармоничных тенденций в жизни всего общества.

Практические результаты: всесторонняя научно обоснованная польза программы ТМ-Сидхи

  1. К настоящему моменту свыше 80 тысяч человек во всём мире обучились программе ТМ-Сидхи. Эта программа, как и Трансцендентальная Медитация, приносит всесторонние практические научно обоснованные результаты. Те, кто обучились программе ТМ-Сидхи, часто говорят о том, что она усиливает эффекты Трансцендентальной Медитации в плане укрепления здоровья, увеличения чувства счастья и развития способности оптимально использовать обстоятельства для достижения желаемой цели.
  2. Свыше 600 научных исследований, проведённых в более чем 250 университетах и исследовательских институтах 33 стран, подтверждают благотворное влияние Трансцендентальной Медитации и программы ТМ-Сидхи на психофизиологическое состояние и поведение отдельного человека, а также на всё общество в целом.
  3. Групповая практика программы ТМ-Сидхи приносит еще бoльшую пользу каждому отдельному человеку и всему обществу. Более 40 научных исследований показали, что даже небольшая группа людей – приблизительно квадратный корень из одного процента населения (поселка, города, страны, мира) – выполняя эту программу вместе, создаёт мощное влияние согласованности, гармонии и упорядоченности в коллективном сознании всего населения. Это явление называется «эффектом Махариши» в честь Махариши Махеш Йоги, который предсказал его сорок лет назад.
  4. Исследования свидетельствуют о снижении уровня преступности, заболеваемости и числа несчастных случаев, а также об уменьшении интенсивности международных конфликтов и социальной напряжённости. Анализ временных рядов показал, что во время трёх экспериментальных «ассамблей мира», проводившихся в Фэрфилде (США) в декабре 1983 – январе 1984 года, в Голландии в декабре 1984 – январе 1985 года и в Вашингтоне в июле 1985 года, когда количество участников групповой программы ТМ и ТМ-Сидхи приближалось или превосходило 7000 человек (это число приблизительно составляет квадратный корень одного процента от населения мира), наблюдалось существенное снижение интенсивности международных конфликтов во всём мире. Кроме того, согласно независимым статистическим данным, число пострадавших и убитых в результате международных террористических акций уменьшалось в среднем на 72% во время проведения этих ассамблей.

Снижение интенсивности международных конфликтов

"Программа ТМ-Сидхи – это стабилизация аспекта бесконечной организующей силы чистого сознания."

Махариши

Курс обучения Программе ТМ-Сидхи

Программа ТМ-Сидхи - это углубленная программа Ведической Науки и Технологии Махариши. Программа ТМ-Сидхи - естественное продолжение Техники Трансцендентальной Медитации и Продвинутых Техник, ей можно обучиться не ранее, чем через два месяца после обучения всем Продвинутым Техникам.

Если Техника Трансцендентальной Медитации открывает уму опыт переживания трансцендентного сознания («бодрствования в покое»), то Программа ТМ-Сидхи развивает способность мыслить и действовать с этого уровня сознания. Благодаря Программе ТМ-Сидхи человек овладевает искусством действия - обретает способность осуществлять что бы то ни было естественно и без усилий при помощи одного лишь намерения. Поэтому Программу ТМ-Сидхи называют также "техникой осуществления желаний".

Программа ТМ-Сидхи в еще большей степени развивает умственные и творческие способности, интуицию, повышает способность к обучению и гибкость нервной системы. Согласно научным исследованиям, практика ТМ-Сидхи ведет к еще более высокой степени когерентности работы мозга и росту интеграции между умом и телом.

Так называемые «йогические полеты» - это кульминация Программы ТМ-Сидхи, раскрытие Поля всех Возможностей перед каждым человеком.

Давайте посмотрим, что говорит о потенциале человека сам Махариши Махеш Йоги:

«Ведическая система обретения чего-либо заключается в стимулировании Полного Природного Закона для исполнения любого желания. Согласно ведической системе культивации ума Полный Природный Закон подчиняется нашему приказу. Для культивации ума - ведите ваше сознание к источнику мысли. Память всего просыпается в вашем сознании из этой области непроявленной пустоты. Бесконечный созидательный разум поддерживает ваши желания, действия и поведение.

Трансцендентальная Медитация тренирует ум осознанно стартовать мысль из самообращенного Единого Поля, поля Полного Природного Закона внутри самого человека. Оттуда мы исполняем желание. Это иная философия.

Обучить человека что-либо делать и дать ему столько-то денег - это философия рабства. Потом вы даете ему больше денег, и он сделает вот это. Это наука рабства, философия зависимости. "Ваш покорный слуга, - как прекрасно, - я, сэр, ваш покорный слуга". Вы остаетесь слугой человека за несколько тысяч монет каждый месяц, а затем вы можете купить себе фруктов и так далее.

Вы можете натренировать свой ум так, что Полный Природный Закон, который управляет Вселенной, становится помощником в исполнении ваших желаний. Доказательство этого – «йогические полеты». Вы приглашаете силу гравитации, и сила гравитации говорит: «Да, сэр, я здесь для вас». Вы обращаетесь к силе гравитации – и немедленно сила гравитации исполняет вашу заявку. Если вы хотите, чтобы тело поднялось в воздух - тело сразу поднимается вверх.

Это доказательство. Мы не говорим о фантазиях. Ведическое образование – это практическая область образования. Мы видели, что современное образование наращивает больше невежество, чем знание. Ведическая образование увеличивает знание до тех пор, пока вы не получите доступ к полному знанию созидательности - бесконечному потенциалу Природного Закона. Это нечто совсем иное, но именно это и есть наше предложение ».

«Различные сиддхи, которые во времена невежества нарекли сверхчеловеческими способностями, вовсе не сверхчеловеческие. Все в пределах нормального диапазона человеческих способностей. Диапазон собственной природы каждого человека - вся космическая жизнь, потому что у нее та же природа... До сих пор философия исполнения желаний заключалась в борьбе... Теперь мы должны пробудить человечество к новой философии жизни... Успех заключается во взаимодействии с природой, а природа - это и собственная природа человека. Чем больше вы в состоянии управлять собой, тем больше вы в состоянии управлять миром».

Курс освежения Программы ТМ-Сидхи

Курс освежения Программы ТМ-Сидхи - это возможность вновь прослушать вводные лекции Махариши из Курса ТМ-Сидхи и освежить его личные инструкции по выполнению этой техники. Во время курса Учителя ТМ-Сидхи проводят также проверку правильности выполнения техники ТМ-Сидхи и индивидуальные консультации с каждым из участников.

Отзывы участников курса

«Курс освежения Сидхи очень важный для меня. Я узнала, как правильно практиковать сутры Патанжали. На первом дне курса я получила бесценный опыт проверки практики программы ТМ-Сидхи. Проверку правильности практики сутр провел лично Махариши. Это был необыкновенно глубокий и важный опыт. Спасибо Администраторам ТМ-Сидхи Аджит Кумару и Нише Кумари» (Ирина Рогинская).

«В результате проведенного курса освежения ТМ-Сидхи восстановились все сутры, упорядочились, практика также восстановилась. Это очень помогает процессу медитации и выполнению программы ТМ-Сидхи в полноте и получении блаженства и счастья» (Марина Бесчаснова) .

«Курс очень помог в понимании техники ТМ-Сидхи и понимании ее интеллектуального аспекта, вспоминании сутр и их осмысления.
Очень познавательно, практически полезно для качественного проведения программы ТМ-Сидхи, а значит развития сознания» (Александр Викторович Лихогруд).

«Курс очень познавательный и продуктивный. Внутри появилось спокойствие, умиротворение от программ. Регулярность и невинность. Спасибо Учителям за бесценные знания, которые они несут миру. Спасибо Махариши за эти волны блаженства» (Ирина Бухарина ).

«Сутры стали выстреливать как пули из ружья, и это было само по себе большим счастьем. Практика сутр обновилась. Даже медитация изменилась, в лучшую сторону, конечно» (Ирина Крайнева, Учитель ТМ).

Программа поддержки практики Программы ТМ-Сидхи

Программа поддержки практики Программы ТМ-Сидхи - это клубные занятия, во время которых участники, прошедшие Курс обучения Программе ТМ-Сидхи, делают Программу ТМ-Сидхи совместно.

Как-то на обращенную к нему просьбу дать еще какую-нибудь технику Махариши ответил:
"У вас есть еще одна супертехника - быть вместе, работать вместе и делать программу вместе".

Махариши неоднократно подчеркивал важность коллективных медитаций как для личной эволюции, с точки зрения максимально быстрого продвижения к реализации полного потенциала Сознания, так и для достижения Несокрушимости и процветания всех народов.

Если Вас заинтересовала какая-либо программа, Вы можете уточнить необходимую информацию в Вашем региональном Центре обучения Трансцендентальной Медитации .

Видеопрезентация программы ТМ-Сидхи

Часть 1 (4 минуты)

Часть 2 (5 минут)

Часть 3 (2 минуты)

Часть 4 (3 минуты)